FANTASTIC & VERY helpful for those like me who sometimes have a problem with their native english, let alone another language..lol.
If you dont mind. I did a copy/paste of your FPN post for those here who arent members over there. If this is a problem, let me know & I'll remove this reply.
I have found, both by myself (native Spanish speaker) and from questions from other members, that sometimes the original post on a thread (in English) is difficult to understand to someone abroad, either because of brand names, or because of a very specific vocabulary.
Just as a humble try to figure this out, I have written my Spanish interpretations to most usual English terms below. If this thread is completed with both more terms and more languages (sorry, but my French is quite rusty, my Italian is limited to about ten words, all the remaining 150 languages are even worse), it can be useful for all of us non-English forum members.
Pen parts: Body: "Cuerpo" Breather tube: "Tubo de respiración" Cap: "Tapa" or "Capuchón" Clip: "Clip" (or, less often, "Traba corbatas") Feed/Feeder: "Alimentador" Nib: "Plumín" or "pluma" Sac: "Saco" or "Vegiga" Section: "Sección" or "Boquilla"
Nib terms: Broad: "Gruesa" or "Trazo grueso" Medium: "Media" or "Trazo medio" Fine: "Fina" or "Trazo fino"
Breather hole: "Orificio de respiración" Shoulders: "Hombros" Tipping: We don't use a specific Spanish word for this. We still call them "iridios" informally.
Flexible: "Flexible" Stub: The Spanish word for this would be "romo", but when speaking specifically about fountain pens we use the English "stub" most of the times. Italic: "Itálica" or "Caligráfica"
Filling systems: Button: "A botón" Cartridge: "A cartucho" Converter: "Convertidor" or "adaptador" Crescent: "Medialuna" Lever: "A palanca" or, less often, "Leva" Piston: "A émbolo" or "A pistón" Squeeze/Twist: Both English terms could be written as "retorcer" (as a verb). I don't think that there is any usual terms for this referring to fountain pens. Vacuum: "Vacío"
Materials: Celluloid: "Celuloide" Gold: "Oro" Gold plated: "Plateado en oro" or just "dorado" Hard rubber: "Vulcanita", "Ebonita", or "Caucho vulcanizado" Shellac: "Goma laca" Silver: "Plata". Sterling Silver would be "plata esterlina" Stainless: "Inoxidable" Steel: "Acero" Wood: "Madera"
Other terms: Lacquer: "Laca" Polish: "Pulir" as a verb or "Pulimento" as a noun. Rod: "Vástago" Screw: This is a term with a few different meanings in English. We call "Tornillo" in Spanish to the tiny threaded sticks you manage with your screwdriver. "Rosca" would be the meaning for "Thread" as in "Screw cap" for example. Seal: "Sello"
HTH
Martin
__________________
Tu ne cede malis sed contra audentior ito ~Yield not to misfortunes, but advance all the more boldly against them
Years ago, when I bought Dennis' "Pen Repair" DVDs, I have offered him to translate the subtitles to Spanish for free. This became quite cumbersome over time, because I was needing from him a .TXT or .XLS file with the subtitles in English, so as to translate them into Spanish, but when I finally received my disks, they didn't have any English subtitles. At that time, my PC was kind of old, and wasn't able to manage things properly. Right now, with a new one, this would be possible with the Nero I have installed (though I haven't yet figured out how).
The point is: If anyone is already working on this issue (or wants to start with it) and can deliver to me the subtitles in English, I would translate them into Spanish for free for him, so as to have them added to the next copies.
Thanks
Martin
__________________
Don't quarrel with a stupid guy, people might not notice the difference.